中尼、中柬經典著作互譯出版項目首批圖書在成都簽約

  成都10月12日電 (單鵬)中國尼泊爾、中國柬埔寨經典著作互譯出版項目(下稱互譯項目)首批圖書12日在成都簽約。

  據悉,此次簽約是2024天府書展的重點活動,亦是“亞洲經典著作互譯計劃”的持續推進。此次發布的首批互譯圖書涵蓋政治、歷史、哲學、文學等多個領域。其中,中尼互譯項目首批圖書共26種,包括《歷史的軌跡:中國共產黨為什么能》《新中國70年》《簡明尼泊爾史》《藝術家阿尼哥》《喜馬拉雅山、夏爾巴人和雪人》等;《歷史的軌跡:中國共產黨為什么能?》《知之深愛之切》《柬埔寨必由之路》《新太陽從舊土地上升起》等12種著作納入中柬互譯項目首批圖書。

  當天,中尼經典著作互譯出版項目首批圖書發布儀式率先在2024天府書展主展場舉行。尼泊爾學院院長、互譯尼方專委會主席布帕爾·賴(Bhupal Rai)在發言時指出,尼泊爾和中國的友好交往有著深厚的歷史淵源,但由于地理阻隔和語言差異,雙方的文化交流始終不夠充分。尼泊爾學院要集中力量來開展尼中互譯工作,為雙方在語言、文學和文化交流方面做出重點貢獻。

  互譯中方專委會主席、中國出版傳媒股份有限公司原總經理李巖表示,希望中尼互譯項目成為兩國文化開放的窗口,成為翻譯人才培養的契機,促成中尼間許多的文旅合作和經貿往來。中方也希望未來將許多的優秀作品納入互譯項目,讓閱讀經典著作成為兩國人民增進彼此了解的便捷通道,讓中尼兩國許多年輕人了解對方的歷史、文化、風貌和當下生活,更好地踐行“人類命運共同體”理念。

  在隨后舉行的中柬經典著作互譯出版項目首批圖書簽約儀式上,柬埔寨王家研究院院長、互譯柬方專委會主席宋杜(Sok Touch)在發言時指出,柬中關系源遠流長,在過去一千多年的時間里,柬埔寨從多方面受到中華文化的影響,大部分柬埔寨民眾對中國非常了解。互譯計劃將有機會讓柬中兩國人民許多接觸到兩國的優秀作品,讓許多中國朋友認識古代輝煌的吳哥文明和日新月異的當代柬埔寨。

  “互譯計劃涉及多方面工作,從國際聯絡到合同簽訂,從專家遴選到書目篩選,從編輯出版到宣傳推廣,每個環節都需要精心策劃、嚴格把關,這是對工作能力的巨大考驗。”互譯中方專委會主席、中國出版協會副理事長李朋義表示,“亞洲經典著作互譯計劃”搭起了兩國間文化交流的橋梁,有助于雙方找到以文明交流超越文明隔閡、以文明互鑒超越文明沖突、以文明共存超越文明優越的“行動路線圖”。(完)

? 版權聲明
評論 搶沙發
加載中~
每日一言
不怕萬人阻擋,只怕自己投降
Not afraid of people blocking, I'm afraid their surrender